إصدار جديد للشاربي حول ترجمة أمثال “دون كيخوتي” للعربية

صدر خلال هذا الأسبوع كتاب جديد للمؤلف والأستاذ الباحث محمد الشاربي بعنوان “أمثال ‘دون كيخوتي دي لا مانتشا’ ونظيرها في اللغة العربية” عن دار النشر “Generis Publishing” (مولدوفا).
ويناقش هذا الكتاب، الذي يتألف من 138 صفحة، موضوع ترجمة الأمثال من اللغة الإسبانية إلى اللغة العربية والعكس.
ويتناول هذا البحث تحليلاً ترجمياً لبعض الأمثال (100 مثل) التي تحتوي عليها رواية “دون كيخوتي دي لا مانتشا” للكاتب ميغيل دي ثيربانتس سافيدرا، ونسختها العربية للمترجم السوري رفعت عطفة، مع التركيز على تقنيات الترجمة المستخدمة من طرف المترجم.
ما يميز هذا الكتاب أكثر هو تقديم ترجمات، أو بالأحرى أمثال، تشبه من حيث المعنى والاستعمال الأمثال الإسبانية موضوع الدراسة والتحليل، مع الأخذ بعين الاعتبار درجة استخدام هذه الأمثال المقترحة في اللغة العربية.
ويضم هذا الكتاب في صفحاته الأخيرة ملحقا يحتوي على جميع الأمثال التي تم تحليلها، مصحوبة بمقابلها في اللغة العربية.
ويهدف هذا البحث، المنجز من طرف محمد الشاربي، إلى تسليط الضوء على إشكالية قابلية/عدم قابلية ترجمة الأمثال بين اللغة الإسبانية واللغة العربية.
محمد الشاربي (2 يناير 1992, سيدي قاسم -المغرب) هو أستاذ باحث بشعبة الدراسات الإسبانية بكلية الآداب والعلوم الإنسانية – ظهر المهراز – جامعة سيدي محمد بن عبد الله، فاس، وحاصل على الإجازة في الدراسات الإسبانية من نفس الكلية ( 2013) وشهادة الماستر في تخصص “الترجمة المتخصصة والترجمة التتبعية-الفورية: إسبانية / عربية / إسبانية” كلية الآداب والعلوم الإنسانية – ظهر المهراز (2016) والدكتوراه حول “التحليل الترجمي للعبارات المسكوكة التي تحتوي عليها رواية ‘دون كيخوتي’، ترجمة رفعت عطفة”، تحت إشراف الدكتور عزيز التازي (جامعة سيدي محمد بن عبد الله، فاس).